“為辯解進(jìn)一言”——日常語言分析的一篇經(jīng)典
日常語言學(xué)派是分析哲學(xué)的重要一支。舉其重鎮(zhèn),有摩爾,后期維特根斯坦,賴爾,奧斯汀,斯特勞森。其實這五位哲學(xué)家,旨趣風(fēng)格迥異,讓人覺得要不是為了寫教科書,怎么都不會把他們歸到同一學(xué)派里頭。另一方面,強(qiáng)調(diào)日常語言對哲學(xué)研究的基本重要性的,遠(yuǎn)不止這幾位“日常語言哲學(xué)家”,例如懷特海在《思想的諸模式》開篇就說:“哲學(xué)探討的第一章應(yīng)當(dāng)是就某些根本觀念在日常生活中自然出現(xiàn)的情形來自由地考察這些觀念”。[1]
這五個人中,以奧斯汀對日常語言的分析最為精采。在奧斯汀的文章里,又以A Plea for Excuses(“為辯解進(jìn)一言”)一文最為精采,每次讀,都有奇文共欣賞的欲望。這篇文章倒有中文譯文,收在洪謙先生主編的《現(xiàn)代西方哲學(xué)論著選輯》里,題目是“為辯解辯”。可惜譯文很糟,誤譯連綿,還有大段大段脫譯的。況且,原是一篇上好的英文,一字一珠,經(jīng)了一遍翻譯,成了篇磕磕絆絆的劣等論文。奧斯汀從來主張只有用說得通的英語或漢語才能有效地討論哲學(xué)問題,但我們的哲學(xué)譯文,以及哲學(xué)論文,已經(jīng)習(xí)慣于用病句來寫,或用模糊得不知是不是病句的句子來寫。“這些考察使我們強(qiáng)烈地反對在整個對表示辯解的詞的研究中所遇到的一些最困難的詞”——誰能讀懂這個句子?“詞是我們的工具,而且詞作為一個最小的單位,我們應(yīng)當(dāng)使用干凈利索的工具。”這里的原文挺簡單:words are our tools, and, as a minimum, we should use clean tools——“詞是我們的工具,說起碼的,我們應(yīng)當(dāng)使用干凈的工具”。要不是習(xí)慣于病句,我們多半不會犯這樣簡單的錯誤。把奧斯汀譯成文理不通,來說明奧斯汀想要說明的主張,就會有相當(dāng)困難了。不過這也不能全怪譯者。所要分析的是日常用語,活潑潑而又值得分析的日常說法,總難用另一種語言套牢。He ate his soup deliberately,一個意思是“他故意把湯喝了”,二是“他煞有介事地把湯喝了”,但現(xiàn)在要分析的就是這個“deliberately”,就得用同一個漢語詞把這兩個意思都對上,我承認(rèn)我找不到這樣一個單一的漢語詞。譯文分別作“他故意地喝湯”和“他帶著一種故意的表情喝湯”,用的倒是同一個中文詞,但兩句都不像中文。就是Excuse這個題名,也沒有一個中文詞同它比較接近。Excuse的中心意思是根據(jù)某種理由或借口消除或減弱指責(zé)從而給予某種程度的原諒。“借口”“托詞”過于消極。“辯白”太強(qiáng),必須把指責(zé)洗刷干凈。“辯解”不一定那么強(qiáng)烈,但沒有包括整個過程中寬宥原諒的那一半。“原諒” 則只表達(dá)了辯解者所希冀的結(jié)果,沒包括辯解那一半。當(dāng)然,好文章總是難翻譯的。不過,即使翻譯得好些,刊登在專業(yè)哲學(xué)譯文集里,就只有幾個學(xué)哲學(xué)的偶爾問津,而“為辯解進(jìn)一言”這樣的文章,依淺見,原是所有文化人都該讀到的。所以竟起意擇其精要,獻(xiàn)與《讀書》雜志的老朋友們共賞。這篇介紹文章,把某些例句換成漢語里較有? 饉嫉睦洌辜性恿松儺肀收咦約旱姆⒒右槁郟苯臃氳木渥釉蠐靡瘧瓿觶嬤⒊齙囊陳肜醋訨.L.Austin:Philosophical Papers,Oxford,1961。
為辯解進(jìn)一言
我們所討論的題目是辯解。這個題目極富趣味,給了我“發(fā)現(xiàn)的樂趣,合作的快意,以及獲取共識的滿足之感”(123)。這幾樣?xùn)|西,不少人認(rèn)定和哲學(xué)無緣,果然也真把它們弄得和哲學(xué)無緣了。在別的領(lǐng)域,爭論是為了獲取共識,唯在哲學(xué)中,似乎無需建設(shè),重要的只是互相反駁一番。
我們要探討的當(dāng)然不止“辯解”,而是一個概念群,包括借口、強(qiáng)辯、辯護(hù)、辯白、抗辯、原諒等等。在辯解的一端,我承認(rèn)犯了錯誤,出了差錯,但能找出某種緣由請求原諒;在辯解的另一端,我要表明自己所做的事情甚為正當(dāng),指控完全不能成立,甚至要進(jìn)一步指控指控者。
辯解可以粗分為兩大類。一類是承認(rèn)做出的那件事情是壞事情,但我辯護(hù)說那件事情并不是我做的,至少嚴(yán)格說來不是我做的,例如我本來是在做另一件事情,而那件壞事情卻連帶發(fā)生了。另一大類情況則相反,我并不否認(rèn)自己做了那件事情,但試圖表明那事不像看上去那樣是件壞事情,或至少在當(dāng)時的特殊情況之下不能算是壞事情。
辯解經(jīng)常依賴的理由,也在我們的考察范圍之內(nèi)。好忘事兒,笨手笨腳,不講究方式方法,不通人情世故,這些本來都是批評責(zé)怪之辭,可是最常用來請求原諒。因為我們在請求原諒的時候,很少指望別人能讓自己全身而退,能把責(zé)任減輕一些就蠻不錯,笨手笨腳之類恰是把大事化小的說辭。你要真想把自己洗刷得一干二凈,往往不僅得不到原諒,反倒讓對方火上加油。
這些用語的反義詞也在我們的考察之列,成心、故意、有組織有計劃,這些詞加重了錯誤的分量,要定罪的話,自然罪加一等。
道歉、辯解、原諒或不原諒,這些是生活里的重要內(nèi)容,為這些現(xiàn)象本身的緣故就頗值得加以考察。不過,我們的探討卻更多出于理論的興趣。對于倫理學(xué)建設(shè),“辯解”這個課題能作出特殊的貢獻(xiàn),“從正面說,它有助于發(fā)展一套謹(jǐn)慎的、較合乎當(dāng)代精神的方式來描述行為,從反面說,它有助于糾正一些以往的比較草率的理論”(125-126)。都說倫理學(xué)研究善行惡行,可是倫理學(xué)卻不太過問我們都有哪些具體的行為模式,而是一上來就從概括的“行為”出發(fā)。像“行為”這樣的詞兒,原不是基礎(chǔ)層次上的詞匯,究竟指什么,通常要看上下文,就像百搭,究竟充當(dāng)什么牌,要由一手具體的牌來定。你很難泛泛問:行為是什么?行為有什么特點?“物”啊“屬性”啊也都是這一類詞。可從前人們不管這些,就匆匆通過一些概括建立起物和屬性的形而上學(xué),建立起關(guān)于行為善惡的一般理論。世界是由一個一個又一個物體組成的,每個物體具有一種一種又一種屬性。人生是又一個一個又一個行動接續(xù)而成。所謂“物”者,我們首先想到的是桌椅木石,于是萬物都要以桌椅木石的簡單范式來描述,我們甚至不問一問:火焰是物還是活動?同樣,我們也不細(xì)究睡覺算不算干一件事。我問你“下午干? 裁戳恕保憒稹八艘瘓酢保矣謔嗆醯貿(mào)黿崧郟核蹕褳誑又質(zhì)魘蘸頌乙謊彩歉墑碌囊恢址絞健?nbsp;
如果頭腦清醒的哲學(xué)仍然要使用這種抽象語匯,我們就不得不問:打噴嚏是一件行為嗎?將你一軍能用“行為”來代稱嗎?“長話短說:哪些范圍的動詞,用在哪些場合里,能用‘做一件事’來代稱?”(127)我們還得進(jìn)一步?jīng)Q定,一件行為從哪里起始到哪里結(jié)束?我們怎么區(qū)分那是一件獨(dú)立的行為,抑或那是某件行為的一個部分或一個階段?“而且我們還得了解,即使稱作‘最簡單的’行為,也不是那么簡單——反正并不只是身體的一些活動。”(127)一件事情可以用那么多方式來描述。尤其凡描述行為,就難免使用描述意圖的詞兒,如“打算”、“正要”等等。即使拋開這個大問題不講,問題仍然不少。他從她那兒拿走了錢,還是從她那兒借走了錢?還是騙走了錢?偷走了錢?他當(dāng)時說了聲“知道了”,還是他當(dāng)時同意了?
我們現(xiàn)在希望發(fā)展出一些比較謹(jǐn)慎的方式來描述人類行為。為此,考察一下人們什么時候請求原諒,以什么方式請求原諒,會是項很有益的工作。我們可以由此了解,哪些行為人們看作自然而然,哪些卻被看作是不正常的,需要辯解;哪些辯解人們認(rèn)為可以接受,哪些卻不接受,或在什么場合接受,在什么場合不接受。通過形形色色的辯護(hù)辭,我們還可以看到影響行為的種種重要方面。例如,一種最常見的辯解是聲稱行動者當(dāng)時不是自由的,所以嚴(yán)格說起來,不是他做了這件事。反對的人則須表明,不,他當(dāng)時是自由的,的確是他做了那件事。仔細(xì)考察這些說法,我們就能看到,“自由”這個詞是爭辯性的,并非某一類行為所具的屬性。常態(tài)下的行為,說不上是自由的行為還是不自由的行為,“說我們‘自由地’行動只不過是說我們并非不自由地行動”(128)。這和“實在”這個詞一樣,實際上在爭辯意義上使用,而人們不查,把“實在”當(dāng)成了“導(dǎo)電”那樣的屬性,可以依此共同屬性歸納出一類事物,稱之為“實在事物”。
其實傳統(tǒng)哲學(xué)放在“自由”名下研究的很多現(xiàn)象,放在“責(zé)任”名下更妥當(dāng)些。“如果我們接受日常語言的引導(dǎo),那么我們請求原諒時最經(jīng)常是要脫卸責(zé)任,或脫卸部分責(zé)任,”辯解說那件事情不是自己做的(129)。但辯解并不都是要脫卸責(zé)任。我說自己笨手笨腳,或解釋說當(dāng)時我別無選擇,誠然是一種辯解,但我同時承認(rèn)事情是自己做下的,承擔(dān)了責(zé)任。“ 自由”和“責(zé)任”都是倫理學(xué)里的關(guān)鍵詞,通過分析種種辯解會大大澄清何為自由何為責(zé)任,以及這兩個基本概念是如何聯(lián)系的。
人們把我們的分析稱作“語言分析”。我們的確是要檢查在這樣那樣的場合我們會說什么,會怎么說,但“這時我們重新審視的卻不只是語詞,我們同時也重新審視我們用語詞來描述的實際情境”(130)。我們通過對語詞的更敏銳的感覺來更敏銳地把握現(xiàn)實。所以,“分析哲學(xué)”啊,“日常語言學(xué)派”啊,這些名稱都容易引起誤解,也許把我們的方法稱為“語言現(xiàn)象學(xué)”比較好,只是這個名稱夠繞口的。
但我們?yōu)槭裁刺貏e著重分析日常語言呢?我們現(xiàn)在使用的語詞是前人一代一代傳下來的,不知經(jīng)過了多少鍛煉修正,“凝結(jié)著無數(shù)世代承傳下來的經(jīng)驗與才智 ”(133),體現(xiàn)著我們對世界的基本理解。哪里須得加以區(qū)別?哪里須得保持聯(lián)系?我們區(qū)分“事實”和“事情”,雖然兩者都是客觀之事;我們說“事情發(fā)生了”卻不說“事實發(fā)生了”,這個區(qū)別里面多半包含著值得深思的道理。為什么“光芒”的“光”和“光滑”的“光”連在一起,又和“用完用光”的“光”連在一起?適者生存,概念在這里分野而在那里交叉,這種說法成立而那種說法不成立,總有一定的道理。那些見微知著的區(qū)別,那些盤根錯節(jié)的聯(lián)系,非經(jīng)一代人一代人的言說,不會凝聚到語詞的分合之中。哲學(xué)家也能想出一些重要的區(qū)別和聯(lián)系,但這些通常端賴語詞中已經(jīng)體現(xiàn)出來的更基層的分合,要用我們一下午躺在搖椅里想出來的東西取代萬千年千萬人經(jīng)驗的結(jié)晶,不亦妄誕乎?
然而,我們無意主張日常語言十全十美。我們的身體經(jīng)多少百萬年的進(jìn)化長成現(xiàn)在這樣,其構(gòu)造的精妙讓人贊嘆,然而它遠(yuǎn)不是完美的,它不能像猴子一樣跳到樹枝上,不能像老鷹一樣飛上云端,不能像蛇一樣耐熱耐饑。但在這里說“完美”是什么意思呢?我們不愿抓了烙鐵立時燙起個大泡疼得嗷嗷直叫,但若我們的手指敏感到能摹挲出紅木桌面和橡木桌面的區(qū)別,它就不太可能摹挲著烙鐵不燙起泡來。我們在“快樂”這個詞里用了個“快”字,就把快樂和暢行無阻和海闊天空聯(lián)系起來了,可同時生出了“不快”的歧義。英語和漢語各有千秋,大致能夠應(yīng)付各種情境,但各有難應(yīng)付的事情。碰上這些不如人意之處,有人一下子走得太遠(yuǎn),希望全盤克服一切不便,發(fā)明出一種理想語言,把思考和說話變成一種全自動過程。其實,唯有不完美的世界才是有意思的世界,我們才有機(jī)會因改善因創(chuàng)新而感驚喜,因繞過陷阱因克服障礙而感慶幸。
日常語言既然不是十全十美,我們自然不可用它來對事事作出最終裁判。但又有什么能到處充當(dāng)最后的裁判者?有些疑問要由科學(xué)來裁決,有些則靠大家同意,有些干脆沒有答案。無論誰來裁決,到另一個時候,另一個場合,出于另一個考慮,已經(jīng)裁決好的都可能需要重新斟酌。“日常語言確實不是一錘定音的最后之言,原則上我們處處都可以補(bǔ)充它改善它勝過它。但請記取:它確是我們由之出發(fā)的最初之言。”(133)
再說,日常語言的用武之地是日常生活。這當(dāng)然不是個小領(lǐng)域,日常生活中荊棘叢生,要把這些棘手的情形講個明白可得有了不起的能耐。然而,日常語言畢竟有自己的限度,到了另一些領(lǐng)域,我們就必須求助于更為精密的語言,例如數(shù)學(xué)語言。我們得發(fā)明出新的語匯才能自如地談?wù)擄@微鏡底下發(fā)現(xiàn)的新事物。
比較起科學(xué)上使用的語言,日常語言常常不是那么嚴(yán)格。即使在日常生活范圍之內(nèi),同樣的場合,這人這么說,那人那么說。以誰為準(zhǔn)?語言事實尚不能確定,自難進(jìn)一步對語言進(jìn)行分析。不過這個困難被大大夸張了,我們以為同一種情境下人們會有種種不同的說法,往往只因為我們設(shè)想的情境大而化之,待我們增添幾次細(xì)節(jié),把情境設(shè)想得十分具體,我們會發(fā)現(xiàn)人們在這種特定情境下會采用的說法相當(dāng)一致,而一開始那些不同的說法提示出所設(shè)想的情境其實各有一些差別。有人主張冷熱之類只是主觀感覺,與此互為表里,似乎凡可以說“屋里冷”的場合,我們也都可以說“我覺得屋里冷”。但若我已經(jīng)向你表明暖氣燒得好好好的,氣溫計指著 25度,除你以外的人都不覺得冷,這時候你大概只會說“我還是覺得(屋里)冷”而不會說“屋里還是冷”。前一個說法讓人猜測你也許外感了風(fēng)寒,后一個說法卻讓人猜測你內(nèi)感了偏執(zhí)狂。什么時候我覺得屋里冷等于屋里冷,什么時候不等于,這對于澄清有關(guān)感覺的哲學(xué)討論大有干系,而這種討論占了哲學(xué)論著差不多一半。
一模一樣的情境而常見兩三種說法,也許由于說話邋遢,那我們可以研究一下怎樣把話說得更加準(zhǔn)確切實。但若出現(xiàn)了認(rèn)真的分歧呢?這會提示我們,這里出現(xiàn)了兩個略有差別的概念體系,我們須得通過對這兩個概念體系的進(jìn)一步了解來解決分歧。澄清這一類分歧,通常最富啟發(fā)。物理學(xué)家碰上一個轉(zhuǎn)“錯”了的電子,如獲至寶;我們碰上一個真正說話怪異的人,也不要輕易放過。
最后我們還得提到,日常語言摻雜著一些偏見和迷信。這些東西就像機(jī)體中某些細(xì)部,時過境遷,如今已經(jīng)無益甚至有害,卻竟然通過了生存競爭的考驗存活下來。我們在分析日常用語的時候,自應(yīng)留心察覺這類偏見和迷信,因噎廢食則大可不必。而且,我們在清掃這些東西之前,先問一問是什么原因使這些東西得以經(jīng)年累月一直傳到現(xiàn)在,往往會有收益。
我們現(xiàn)在既已準(zhǔn)備好通過日常語言分析來進(jìn)行探討,那么我們肯定希望找到某個領(lǐng)域,在那里日常用語既豐富又精細(xì)。辯解之辭正屬此類。凡需辯解,必已處于不妙的境地,情急之下,無所不言,所以用來辯解的說法特別豐富。辯解不像談?wù)撎鞖猓f錯說對沒人在意,辯解能否讓人接受,通常事關(guān)重大,兩種說法,差之毫厘,失之千里,所以辯解的說法不僅豐富而且微妙。
而且,“辯解”這個題目還不曾成為哲學(xué)研究的樂園。我們選擇來加以分析的用語,最好還不曾被人們分析得太濫。道路上走過的人太多,路走得禿禿的,踩上去容易打滑。一提到“美”這個詞,就會有幾十上百個關(guān)于美的定義涌上前來,接下去就是一排排哲學(xué)家自己編出來的包含“美”這個詞的例句,乃至我們記不清人們實際上是怎樣使用“美”這個字的,甚至記不清人們到底用不用這個字。
從以上種種要求來看,辯解都算得上是“在哲學(xué)中進(jìn)行田野工作的良好選址”(131)。我們通過這些基層的田野工作,應(yīng)能獲取一定的共識,至少應(yīng)能就如何獲取共識獲取某種共識。我們不要一上來就搬出某些想當(dāng)然的結(jié)論,用一些不知所云的概念反復(fù)演繹。我們好生想象一個需要辯解的場景,檢查各種各樣用來辯解的說法,然后一次次把這個場景稍加改變,看看剛才設(shè)想的說法是否還適用,又需要提供哪些新的辯解。
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請聯(lián)系管理員刪除! 快速論文發(fā)表網(wǎng)(www.vortexsignal.com)本中心和國內(nèi)數(shù)百家期刊雜志社有良好的合作關(guān)系,可以幫客戶代發(fā)論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯(lián)系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請聯(lián)系管理員刪除!