午夜视_成人午夜一区二区_久久精品黄_无遮挡一级毛片视频_色玖玖综合_在线免费91

英語動物習語的翻譯方法

作者:丁雙梅時間:2016-02-24 13:52:08  來源:www.vortexsignal.com  閱讀次數:909次 ]
【文章摘要】
本文首先介紹習語的定義和特征,對動物習語英譯漢作了嘗試性研究,從動物的基本屬性出發,當其所指代的意象和國俗語義在兩種語言中相同時只需直譯;但由于英漢民族文化的差異,同一動物在英漢語中形象聯想不同,出國俗語義也有差異, 翻譯時需要意譯:轉換形象,代替或放棄喻體。在翻譯時采用直譯法或意譯法其目的是在準確翻譯的基礎上力求體現源語的語言風格和特色。
【關鍵詞】
習語; 動物習語; 翻譯方法
1 引言
文化對語言中單詞和習語的影響十分廣泛。在閱讀時如果不斟酌其文化背景,很難充分領略其語言的妙趣。因此在翻譯時譯者應首先注重源語的文化背景, 然后分析語法和修辭。習語通常韻律協調但加大了翻譯和表達難度。為了譯文的忠實可信, 必須保持其特點。本文將就動物習語英漢翻譯中涉及文化和語用意義的問題提出幾點建議。筆者認為譯者應首先了解習語的定義和特征,然后采用適當的翻譯方法,實現信、達、雅的目標。
2 習語的定義和特征
牛津字典中“習語”的解釋是詞組或句子的意思不能從單獨的單詞中體現,而應把它當作整體來理解。習語包括:俚語、諺語、典故、客套語和固定搭配等。
習語有以下三個特征:“(1)) 復合型: 習語通常由多個單詞組成,盡管有些學者認為一個單詞也可以作為習語。(2) 模式化:習語是約定俗成的表達方式,是一些特殊用語代代相傳而形成的。(3) 語義模糊:習語的意義不是所有單詞意義的總和,換言之,習語通常不只具有字面意義, 還有著引申意義。”習語的定義和相應特征要求譯者從語用學的角度分析詞語所蘊涵的引申意義,采用相應的翻譯方法。
3 翻譯方法
由于表達風格和文化背景不同,英漢動物習語中同樣的動物所指代意義也有差異。一是其指代意義相同但語用意義不同,二是其名稱在目的語中缺失相應的語用意義,不能產生和源語相同的意象關聯,此外動物習語的褒貶意義也存在差異,因此在翻譯時應根據情況采用直譯法或意譯法。
3.1 直譯法
直譯法注重字面意義和修辭意義的翻譯。人們生活的地理環境包括地理位置,季節和氣候的變化等,這些類似的因素形成了人們對自身和外在世界的共識,因此同樣的詞通常具有相似的修辭意義,在翻譯時可以采用直譯法或者用同義習語套用法。這樣翻譯既保留了源語的風格,也符合目的語表達的習慣。
3.1.1 完全對等
英漢兩種語言蘊含了豐富的動物習語,由于動物的共性與相同文化意義相聯系,在翻譯時可采用直譯法。例如:Fish in trouble waters 渾水摸魚;The great fish eat up the small 大魚吃小魚。不同語言的人們因相似的生活經驗和生活環境,對同樣的動物特征有著相同的認識,在語言表達上往往完全一致,在翻譯時也可以采用直譯法。例如:A wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼;As sly as a fox 像狐貍一樣狡猾; Barking dogs seldom bit 吠犬不咬人。其中狐貍和狼在英漢語中意思對等,狐貍指狡猾和多疑,狼則代表兇殘和貪婪,在以上習語中的動物在英語和漢語中有相同的修辭意義。通過直譯達到了生動簡潔的效果。
3.1.2 不對等
由于地理環境的差異,生物種類的多樣性,在源語動物習語中出現的動物在目標語中缺失相對應的意象,比如:英語習語“Ostrich Policy”中ostrich 指不敢面對現實。因為鴕鳥遇到敵人追擊時直接把頭埋在沙子里。鴕鳥是外來物種,在漢語中缺乏相應的意象,因此可以采用直譯法,直接譯為“鴕鳥政策”。另外如果英語習語表達非常清楚生動,直譯可以保持源語的特色,我們也可以采用直譯法,例如:Don’t count your chickens before they are hatched 蛋未孵出別數雞。直譯能體現不同語言的相似風格。
3.2 意譯法
由于文化背景存在眾多差異,同樣的動物在不同的語言中有不同的意象和文化內涵,這樣就需要意譯:替換或放棄喻體。這種情況采用意譯法是為了更好的通過目的語體現源語的特色,如果采用直譯法可能會產生歧義或不能充分表達源語的涵義和語言風格。
3.2.1 部分對等
當源語中的習語與目的語之間部分對等時可使用意譯法。這種方法可以將修辭和部分文字直譯出來。盡管在英譯漢時動物名稱被其它動物名稱所替代,但習語的意思保持不變。例如:Work like a horse 老黃牛;Talk horse 吹牛。在英國馬在農業和交通方面扮演著重要角色。自古以來就是農業大國中國,牛則是農業耕種的主要勞力。因此英語中許多與馬有關的習語與漢語中關于牛的習語意義相同。因此在翻譯時可采用意譯法。另一種翻譯方法是中立法,即:當英語習語在漢語中沒有對應的習語時,只需清楚表達比喻意義而不用習語方式表達或把喻體翻譯出來。這種方法在英語習語翻譯中非常普遍。例如: Birds of a feather flock together 物以類聚, 人以群分;It is an ill bird that fowls its own nest 家丑不外揚。在翻譯我們應擴大意象而不使用喻體,以便將英語習語的主要意思用漢語表達出來。
3.2.2 矛盾對等
有些動物習語的感情色彩是完全相反的。這種情況也需要意譯,如用注譯法或用反義詞表達。比如在中國龍是權利和神圣的象征。在西方龍代表的是邪惡勢力是撒旦的代名詞,而遭人痛恨。’the old dragon’指魔鬼而不是老龍,’dragonish’ 指兇猛、殘忍,’dragooned’指用武力逼迫。在源語和目的語中引申意義出現強烈反差的詞語雖不多,但譯者在理解和翻譯時應分辨其中的細微差別,準確的表達源語的意義和內涵。
4 結尾
在對動物習語進行英漢翻譯時,我們應該注意不同文化對語言的影響以及兩種語言本身的異同,根據具體情況采用相應的翻譯方法,在準確翻譯的基礎上力求體現源語的語言風格和特色。
【參考文獻】
[1] 吳慧芳:國俗語義與動物習語的翻譯[J],蘇州鐵道師院學報, 2000:104-105。
[2] 郭著章 李慶生:英漢互譯教程[M], 第三版,武漢:武漢大學出版社, 2003 :133。
[3]Chitra fernando: Idioms and Idiomaticity [M],London: Oxford University press, 1996: 95.

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.vortexsignal.com)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.

投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 論文發表在線咨詢82702382
聯系電話:15295038833

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!

廣告推薦

文章評論

共有 0 位網友發表了評論

閱讀排行

推薦文章

最新文章

主站蜘蛛池模板: 99久草 | 国产精品久久久久久久7电影 | 国产成人久久精品一区二区三区 | av在线不卡一区 | 疯狂欧洲av久久成人av电影 | 女人久久 | 精品国产乱码久久久久久图片 | 68精品久久久久久欧美 | 亚洲20p| 精品国产一区二区三区久久影院 | 色婷婷中文字幕 | 国产精品成人一区二区网站软件 | 九九精品视频在线 | 精品国产综合区久久久久久 | 国产视频一区二区三区四区 | 免费a级毛片在线观看 | 日本免费在线观看 | 日韩欧美久久 | 欧美成人综合在线 | 国产成人精品免费 | 日韩免费一区 | 日韩三级电影在线观看 | 久久免费精品视频 | 亚洲欧洲成人精品av97 | 婷婷综合网 | 日韩黄色小视频 | 爱爱一级视频 | 欧美色亚洲 | 亚洲精品视频二区 | 亚洲国产精品第一区二区 | 欧美成人免费在线视频 | 欧美日韩免费看片 | 婷婷综合在线 | www.黄色com | 欧美电影一区二区 | 成人在线高清 | 久久久久9999亚洲精品 | 欧美一区二区视频在线 | jizz女人jizzz19| 成人免费淫片aa视频免费 | 高清日韩欧美 |